臉書「翻譯年糕」不是惡搞 只是這回應好像有點落漆QQ

網搜小組/綜合報導

科技大廠的小貼心!社交網站臉書(Facebook)席捲人們生活,不過卻有眼尖的網友發現,原本外語貼文底下的「參考翻譯」,竟在台灣版變成了「翻譯年糕」。許多人看了驚驚,以為臉書被駭客惡搞了,對此臉書翻譯小組趕緊澄清說,這只是順應潮流,不是惡搞啦。

臉書台灣版驚現「翻譯年糕」。(圖/翻攝網路)

事情是這樣的,有網友發現原本的「參考翻譯」變成「翻譯年糕」,於是將問題張貼在「中文Translator Community」社團,希望可以尋求幫助。結果臉書翻譯小組在,「翻譯年糕」確有引用卡通《哆啦 A 夢》的梗,這並非惡搞,希望大家瞭解之後能會心一笑。

「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例。」臉書翻譯小組寫道,「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」

豈料,翻譯小組的一番美意,很快就被網友跳出來打臉。有網友說:台灣人看到「翻譯年糕」時,第一印象應該不會是哆啦 A 夢,因為在該劇裡頭,該道具的譯名通常稱作「翻譯蒟蒻」,而非年糕

▼這就是「翻譯蒟蒻」,吃了就可以和不同語言的人對話。(圖/翻攝網路)

“臉書「翻譯年糕」不是惡搞 只是這回應好像有點落漆QQ”評論:

關閉

按讚了解最新資訊

關閉

臉書「翻譯年糕」不是惡搞 只是這回應好像有點落漆QQ
您的意見(必填)
提交關閉